• Interpreter
  • Translation
  • Audio and Video
  • Literary Translation
  • Working With Interpreters

IowaCredentials: Diane E. Teichman

 

 




Personal

Phone Work:  713-263-9237
Birthplace: Davenport, Iowa, USA   Immigration Status: American Citizen

Education

Elementary:     American School Foundation, Mexico City, Mexico  
High School:    Wayland Academy, College Preparatory, Beaver Dam, Wisconsin 
University:       BA International Relations, BA Spanish Studies, University of Cincinnati; Cincinnati, Ohio
 

Career Summation

  • I have specialized as a Judiciary Interpreter and translator since 1980
  • I am licensed by the State of Texas as a Master Licensed Court Interpreter, License # 393
  • I am an approved and qualified Immigration Court Interpreter.
  • I have worked in over 7,000 legal proceedings, hearings, trials, depositions, mediations and attorney client interviews.
  • I have worked in the following fields of law: Civil, Criminal, Family, Entertainment, Probate, Immigration, Tax and Maritime law
  • I have transcribed, translated and proofed over 2,500 hours of video, audio files, DVDs and cassette tapes.
  • Approved Instructor and course developer for TDLR/JBCC required Licensed Interpreter courses: Renewal and Orientation courses.
  • I have qualified, evaluated and trained over 90 interpreters and translators
  • FBI Contract Monitor : translations, interpretation and summaries and monitoring with a TS level Security Clearance
  • Series Editor of the interpreter instruction text series “Professional Interpreting In The Real World,” Multilingual Matters Publishing Company, Text Titles include:
    • The Interpreters Guide to the Vehicular Accident Lawsuit, by Josef Buenker
    • Interpretation Techniques and Exercises, by James Nolan
    • Interpretation Techniques and Exercises, Second Edition ,by James Nolan
    • The Interpreter’s Resource by Mary Phelan

Tape Interpretation/Translation
I have transcribed, translated and proofed over 2,500 hours of video, audio files, DVDs and cassette tapes.
Training
I have over 400 hours of Interpretation and translation training consisting of workshops, seminars, long distance training courses and Continuing Education. Training providers include TDLR providers, Berlitz Language Services, Inlingua Interpretation Services, National Association of Judicial Interpreters &Translators and American Translators Association.

Licenses, Certifications

I hold an active license as a State of Texas Master Licensed Court Interpreter (MLCI) License #393 Contract Interpreter for DOJ- EOIR – Immigration Court and Houston Detention Center

Present Work

President of Linguistic Services, 1981- present, Houston, Texas, interpreter, translator, expert witness, Transcriptionist, Editor, Proofreader and trainer.
Legal Interpretation: depositions, trials, hearings, interviews, client attorney conferences, sworn statements, pre-deposition conferences and mediations. EOIR Immigration Court Interpreter.
Law Enforcement:  Transcriptions, translations, interpretation at polygraph examinations.
Translation:  Legal documents, deposition transcripts, corporate manuals, contracts, trade agreements, Articles of Incorporation, correspondence, Legal codes, Safety warnings, brochures, maritime logbooks.  Sight translation of settlement agreements.
Consultation: Forensic expert witness, Translated document evaluation and review.  Analysis of transcripts and videos of interpreted depositions.  Interpreter facilitator, pre-trial preparation.
Audio Recording interpretation, transcription.  Court ready transcription of recordings in English.  Translation and transcription of recordings in Spanish and English.
Proofreading:  Spanish<>English.
Literary Translation: Children’s books, bilingual books and book reviews
Training:  Developed Interpreter’s Training Manual.  Implement qualifying, training and monitoring of Linguistic Services staff.  In house training on correct interpreting for legal assistants.

Exams Passed

FBI Language Specialist. Examination: written, verbal and background examination.
EOIR exam for Interpretation (Immigration Court Interpreting)

Awards

  • Who’s Who In American Colleges and Universities, 1978
  • Outstanding Young Women of America, 1984
  • Exemplary and Meritorious Service: Institute of Hispanic Culture, 1992
  • Distinguished Speaker, Houston Legal Assistants Association
  • Recognition for Dedication, Commitment and Service , American Translators Association

Volunteer Pro bono services provided for:

  • Kids In Need of Defense ( KIND)
  • NAACP Legal Services of Houston
  • Unemployment Law Project.org
  • Ryan White Foundation Urban and Rural Focus Groups
  • The Woods Project

Mexico CityRelated Linguistic Work

  • 1968 Olympics, Mexico City, Mexico; English<>Spanish Media /Athlete Interpreter
    • U.S. Environmental Protection Agency, Industrial Documentary Translation and Voice-over narration
    • University of Houston Graduate Course Professor of Linguistics and Second Language Acquisition for the Bilingual Educator’s Certificate Program      
    • Bilingual Outplacement Trainer for King Chapman Broussard & Gallagher, Houston, Texas, for the pioneer program delivered in Mexico for a major Mexican multinational corporation
    • Instructor, interpreter and cultural trainer Spanish, English and Portuguese at Inlingua School of Languages in Cincinnati, Ohio and Houston, Texas.
    • English Instructor at Berlitz School of Languages, Sao Paulo, Brazil
    • Spanish Instructor, Harris County Community College and North Harris County Community College.
    • Legal Assistant, Legal Department , Stanford Financial Group, Houston, Texas

Kingston JamaicaLiterary Translation

The Ballerina with Webbed Feet/La Ballerina Palmípeda by Pam Van Scoyoc

Trainer and Course Development

State of Texas Required 6 hour Orientation Courses for court interpreter applicants

The Licensed Court Interpreter in Texas 

Interpreting for the Texas Judiciary; An Introduction for the Prospective TDLR/JBCC Licensed Court Interpreter

State of Texas Required 8 hour Continuing Education Courses for licensed court interpreters

Serving the Texas Judiciary Skillfully and Professionally.

Court Interpreting in Texas: Building a Good Foundation.

Lecturer Maya Site at Copan

  • Court Interpreters and the Practice of Law.  April 2013 Houston Northwest Bar Association.
  • Markets for the Professional Interpreter and Translator, October 2011, HITA Quarterly Program
  • Interactive Exercises and Training for Interpreters and Translators, April, 2009 Rice University,  Houston, Texas HITA ,CE Credits for ATA members
  • Continuing education credits approved for my presentations by The National Court Reporters Association, The Judicial Council of California, and the Washington Court Interpreter Certification Program.
  •  “Development of the Case Style of the Vehicular Accident Lawsuit” Training for judicial interpreters and translators.  August, 2005 Palm Beach County Courthouse, Florida, May 2005, Daley Center Courthouse.  Chicago, Illinois.
  • “Working with Interpreters, New Laws, New Professional Quality,” Northwest Houston Bar Association.  July 2005.
  •  “Best Face Forward, In Person Marketing Skills for Translation and Interpretation Professionals”, Houston Interpreters and Translators Association
  • “Working with Interpreters, New Laws, New Professional Quality”, Houston Association of Legal Secretaries
  • “Confidence In the Courtroom!”, Workshop, Los Angeles, California and Orlando, Florida: American Translators Association Conferences
  • “Judiciary Interpreters: How To Hold Us To Our Oath”, Fort Bend Bar Association
  • “Working with Interpreters”, Houston Association of Legal Secretaries, Houston Legal Assistant’s Association, Alvin College of Court Reporting, Shirley Baker School of Court Reporting, Bay Area Court Reporters Association, Northwest Houston Bar Association

Published Articles To Date

Passage into Literary Translation by a Judicial Interpreter Published in: The Source the newsletter of the ATA Literary Division http://www.ata-divisions.org/LD/newsletter/2008/Source8_27.pdf.  InforMATIon, the newsletter the Mid America Association of Translators and Interpreters.
  • Revelations of the Case Style of a Vehicular Accident Lawsuit, Co authored with Josef F. Buenker   Published in print and online in: Newsletters of the following divisions of the American Translators Association: The Chinese Language Division, The Interpreters Division, The Japanese Language Division, Mid-America Chapter of ATA, Florida Chapter of ATA.  Online publications: http://www.translationdirectory.com    www.lexicool.com, www.Babel.com 
  • Make The Court Reporter’s Day!  
    Published in the publications of the following professional organizations: Carolina Association of Translators and Interpreters, Northeast Ohio Translators Association, New England Translators Association, The Japanese Language Division of the American Translators Association (ATA), Mid-America Chapter of ATA, Florida Chapter of ATA.  Online publication: http://www.translationdirectory.com/article52.htm,
    Hispanic National Bar Association 2004 Convention: used for CLE course “Como Se Dice Summary Judgment”
  • How to Work with Legal Interpreters, Journal of Court Reporting,
    National publication of the National Court Reporters Association
  • Interpreting Evidentiary Tape Recordings: The Toughest Job You’ll Ever Love,Or Maybe Not…, The ATA Chronicle
    Publication of the American Translator’s Association
  • Foreign Language Tape Recordings As Court Evidence: Insuring Quality and Admissibility,
    The Texas Investigator, Publication of the Texas Association of Licensed Investigators;
    The AISS Bulletin, The Official Publication of the Alliance of Investigative & Security Specialists
  • What do You Mean By That?”  Specific Terms in a Q&A Produce Direct Responses
    Claims Magazine,
    National publication of the Insurance management industry
  • An Essential Guide to Dealing With Interpreters and Translators
    Legal Assistant Today,
    National publication of legal secretaries, paralegals and assistants.
  • How To Work With Interpreters
    Journal of Court Reporting,
    National publication of the National Court Reporters Association
  • Working With Interpreters
    The Texas Court Reporters Association Journal Publication of the Texas Court Reporters Association
  • Houston Volunteer Lawyers Program
  • Southeast Texas Legal Center
  • Light House of Houston: Translation and Taping For The Blind
  • Houston Livestock Show and Rodeo
  • AVES: AIDS awareness education program
  • International Economic Summit-Houston
  • CARECEN Central American Relief Center
  • Community Servings, Boston, Massachusetts
  • Engineers Without Borders USA

Memberships Past and Present

  • NAJIT National Association of Judiciary Interpreters and Translators
  • ATA American Translators Association; status: active
    • Administrator,  ATA Interpreters Division 1999-2002
    • Interpreters Division, Literary Translation Division, Spanish Language Division
    • Member, Interpretation Policy Committee.
    • Editor, The Interpreter’s Voice 2000-2002
  • Forensic Expert Witness  Association
  • FLATA - ATA Florida Chapter, Translators and Interpreters Association
  • American Literary Translators Association
  • National Society of the Daughters of The American Revolution .Tejas Chapter
    • Historical Preservation Committee Chair
  • Houston Writers Guild
  • White Oak Writers
  • The U.S. China People’s Friendship Association  
    • Board of Directors
  • The Italian Cultural Center
  • Friends of Archaeology
  • Kappa Alpha Theta Alumni